Variasi Terjemahan Surah Al-Fātiḥah dalam Bahasa Jawa Pada Naskah Kuran Jawi dan Kitab Kuran

Main Article Content

Fitri Febriyanti Nur Khafidoh

Abstract

One of the messages conveyed through Javanese literary works is a guide to religious life. These guidelines can be translated through the holy book on every religious community that has ever been embraced by the Javanese people. This study uses two Javanese scripts and is written using Javanese script (Javanese script), namely Kuran Jawi and Kitab Kuran. This type of research is a qualitative descriptive research, namely the resulting data is described using sentences. Methods of data collection by means of literature study. The results showed that the Javanese language used in the two manuscripts was New Javanese. The Javanese language used is not only one level of speech, but there are various Javanese ngoko, madya, krama, and krama inggil languages. To find out the variation of the Javanese translation in Surah Al-Fātiḥah in the Kuran Jawi and the Kuran manuscripts is to compare the literal translations. the characteristics of variations in Javanese translation, namely in word formation, include reduplication and affixation. In addition, variations in the use of the lexicon can be caused by the level of speech and the form of sentences translated from Arabic.


---


Salah satu pesan yang disampaikan melalui karya sastra berbahasa Jawa adalah pedoman hidup beragama. Pedoman tersebut dapat diterjemahkan melalui kitab suci pada setiap umat beragama yang pernah dianut oleh masyarakat Jawa. Penelitian ini menggunakan dua naskah berbahasa Jawa dan ditulis dengan menggunakan aksara Jawa (carakan Jawa) yakni Kuran Jawi dan Kitab Kuran. Jenis penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yakni data yang dihasilkan dideskripsikan dengan menggunakan kalimat-kalimat. Metode pengumpulan data dengan cara studi pustaka. Hasil penelitian menunjukkan bahwa bahasa Jawa yang digunakan dalam kedua naskah adalah bahasa Jawa Baru. Bahasa Jawa yang digunakan bukan hanya satu tingkat tutur saja, melainkan terdapat ragam bahasa Jawa ngoko, madya, krama, dan krama inggil. Untuk mengetahui adanya variasi terjemahan bahasa Jawa dalam Surah Al-Fātiḥah pada naskah Kuran Jawi dan Kitab Kuran adalah membandingkan terjemahan secara harfiah. karakteristik variasi terjemahan bahasa Jawa yakni dalam pembentukan kata meliputi reduplikasi dan afiksasi. Selain itu variasi penggunaan leksikon dapat disebabkan karena tingkat tutur maupun bentuk kalimat yang diterjemahkan dari bahasa Arab

Article Details

How to Cite
FEBRIYANTI, Fitri; KHAFIDOH, Nur. Variasi Terjemahan Surah Al-Fātiḥah dalam Bahasa Jawa Pada Naskah Kuran Jawi dan Kitab Kuran. Manuskripta, [S.l.], v. 11, n. 2, dec. 2021. ISSN 2355-7605. Available at: <http://journal.perpusnas.go.id/index.php/manuskripta/article/view/190>. Date accessed: 25 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.33656/manuskripta.v11i2.190.
Section
Articles

References

Agama, Kementerian. 2021. “Qur’an Kemenag.” https://quran.kemenag.go.id/.
Al-Abyasi, Ibrahim. 1996. Sejarah Al-Qur’an (Ta’rikh Al-Qur’an). Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Asif, Nailis Sa’adah; Muhammad. 2020. “TERJEMAH DAN TAFSIR DI JAWA AWAL ABAD KE-18 Studi Filologis Bundel Naskah Kajen.” Al-Itqan 6(2): 1–32.
Crystal, David. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Darusuprapta. 1984. “Beberapa Masalah Kebahasaan Dalam Penelitian Naskah.” Widyaparwa: 9.
Ghozali, Mahbub. 2020. “Pandangan Dunia Jawa Dalam Tafsir Indonesia: Menusantarakan Penafsiran Klasik Dalam Tafsir Berbahasa Jawa.” Jurnal Islam Nusantara 04(01): 43–57. http://jurnalnu.com/index.php/as/index.
Gusmian, Islah. 2012. “Karakteristik Naskah Terjemahan Al- Qur ’ an Pegon Koleksi Perpustakaan Masjid Agung Surakarta.” SUHUF 05(01): 51–75.
Kitab Kuran. 1936. Surakarta: Museum Mangkunegaran.
Marsono. 2019. Fonetik. Yogyakarta: Gadjah Mada University.
Mulyani, Hesti. 2009. Teori Pengkajian Filologi. Yogyakarta: Jurusan Pendidikan Bahasa Daerah FBS UNY.
Ngadiman, Soepomo Poedjosoedarmo; Bambang Krisnadi; B.B. Dwijatmoko; Ign. Sugiyanto; Th. Nung Atasana; Ag. 2015. Morfologi Bahasa Jawa. Yogyakarta: Balai Bahasa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta.
Ngarpah, Bagus. 1905. Kuran Jawi. Surakarta: Radyapustaka. https://www.sastra.org/agama-dan-kepercayaan/kitab-suci/843-kuran-jawi-bagus-ngarpah-1905-1885-bagian-01.
RI, Departemen Agama. 2008. Al-Qur’an Dan Tafsirnya. Jakarta: Widya Cahaya.
Siti Baroroh Baried, Dkk. 1985. Pengantar Teori Filolog. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Solihin, Edi Komarudin; Nurhasan; Ice Sariyati; Ihin. 2018. “Al-Tsaqafa : Jurnal Peradaban Islam Tafsir Qur ’ an Berbahasa Nusantara ( Studi Historis Terhadap Tafsir Berbahasa Sunda , Jawa Dan Aceh ) Tafsir Qur ’ an Berbahasa Nusantara Pendahuluan Sejak Abad Ke-19 M , Tafsir Al- Quran Lengkap Telah Ditulis Di Jawa.” Al-Tsaqafa 15(2): 181–96.
Suharso, Soepomo Poedjosoedarmo; Th. Kundjana; Gloria Soepomo; Alip. 2013. Tingat Tutur Bahasa Jawa. Yogyakarta: Balai Bahasa Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta.
Supriyanto, S. 2018. “Harmoni Islam Dan Budaya Jawa Dalam Tafsir Alquran Suci Basa Jawi.” Wawasan: Jurnal Ilmiah Agama dan Sosial Budaya 3(1): 17–32.
Verhaar, J.W.M. 2012. Asas-Asas Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University.
Wibowo, Dandung Katon. 2016. “Cariyos Dajal Utawi Kadis Kawandasa, 1773 Dalam Kajian Filologis.”
Wicaksana, Pandu. 2013. Kajian Filologi Naskah Piwulang Ptraping Agesang. Yogyakarta.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.