The Serat Samud Within and Beyond Javanese Palace Circles

Main Article Content

Ronit Ricci

Abstract

This paper discusses about Javanese text Serat Samud or Suluk Samud. The story tells about Jewish scholar, Samud Ibnu Salam who make some dialogues with prophet Muhammad. It was translated from Arabic into Javanese since 17c. There are many versions in archipelago, include Malay, Bugis, Arabic and Makassar. If its compared with another textual traditions, and this can be understood as evidence that Serat Samud indeed is considered important by the community of Java in the past. The text copied and read in the Javanese court, including the Palace of Surakarta and Pakualaman duchy. From the other side, its clear that the text copied outside palace, like in village and pesantren. This paper will formulate our ideas about presence or absence of boundaries between inside and outside of the palace of Java in the eighteenth and nineteenth centuries.


---


Artikel ini membicarakan teks Jawa yang berjudul Serat Samud atau Suluk Samud. Cerita teks ini mengenai seorang pandhita Yahudi bernama Samud Ibnu Salam yang berdialog dengan Nabi Muhammad. Cerita ini diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa sekitar abad ke-17, kiranya dari bahasa Arab. Di Nusantara terdapat banyak versi, termasuk dalam bahasa Melayu, Bugis, Arab dan Makassar, dan ini bisa dipahami sebagai bukti bahwa Serat Samud memang dianggap penting oleh masyarakat Jawa di masa lampau. Serat Samud disalin dan dibaca di lingkungan istana Jawa, termasuk Keraton Surakarta and Kadipaten Pakualaman. Dari sisi lain, jelas juga bahwa banyak naskah Serat Samud disalin di luar keraton dan istana, di desa dan di pesantren. Tulisan ini merumuskan ide-ide kita mengenai ada tidaknya semacam batasan antara keraton dan non-keraton di Jawa selama abad kedelapan dan kesembilan belas.

Article Details

How to Cite
RICCI, Ronit. The Serat Samud Within and Beyond Javanese Palace Circles. Manuskripta, [S.l.], v. 7, n. 2, p. 1-20, dec. 2017. ISSN 2355-7605. Available at: <http://journal.perpusnas.go.id/index.php/manuskripta/article/view/91>. Date accessed: 29 mar. 2024. doi: https://doi.org/10.33656/manuskripta.v7i2.91.
Section
Articles

References

Azra, Azyumardi. 2004. The Origins of Islamic Reformism in Southeast Asia: Networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern ‘Ulama in the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Behrend, T.E. ed. Katalog Induk Naskah Naskah Nusantara, Fakultas Sastra Universitas Indonesia.
Davis, N. 1847. The Errors of Mohammedanism Exposed or, a Dialogue between the Arabian Prophet and a Jew. Malta: G. Muir.
Drewes, G. W. J. 1986. “Javanese Versions of The ’Questions of ‘Abdallah B. Salam” in BKI 142.
------------------, 1966. “The Struggle between Javanism and Islam as Illustrated in the Serat Dermagandul” in BKI 122.3.
------------------, 1977. "Directions for Travellers on the Mystic Path: Zakariyya Al-Ansari’s Kitab Fath Al-Rahman and Its Indonesian Adaptations" in Verhandelingen Van Het Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land- En Volkenkunde, vol. 81, The Hague: Martinus Nijhoff.
Florida, Nancy. Javanese Literature in Surakarta Manuscripts: Introduction and Manuscripts of the Karaton Surakarta. 22-23.
Johns, A. H. 1965. The Gift Addressed to the Spirit of the Prophet. Canberra: Australian National University.
MS. KS 339.1, Museum Sonobudoyo Library, Yogyakarta.
Pigeaud, Theodore G. T. 1967–70. Literature of Java. 3 vols. The Hague: Martinus Nijhoff.
Pijper, Guillaume Frederic. 1924. Het boek der duizend vragen. Leiden: E. J. Brill.
Poerbatjaraka, R. M. Ng., Voorhoeve, P. and Hooykaas C., 1950. Indonesische Handschriften, Bandung: A. C Nix & Co.
Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Pres.
Robson, Stuart. 1990. The Wedhatama: An English Translation. Leiden: KITLV.
Ronkel, Ph. S. van, ed. 1913. Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts Preserved in the Museum of the Batavia Society of Arts and Sciences. Batavia and the Hague: Albrecht and Co. and Martinus Nijhoff.
Samud fragment in Para Nabi Nerangaken Bab Rijal Saha Sanès-Sanèsipun, Karaton Surakarta Library, Surakarta, 1823 [?],
Sears, Laurie. 1996. Shadows of Empire: Colonial Discourse and Javanese Tales. Durham and London: Duke University Press.
Serat Suluk Samud koleksi Museum Sonobudoyo Library, Yogyakarta, 1835, MS. MSB P 207.
Simuh. 1985. “Gerakan Kaum Shufi” in Prisma No. 11: 79.
Tibrīzī, Muhammad ibn Abd Allah al-Khatib. 1964. Mishkāt al-Maṣābiḥ, trans. James D. Robson, 4 vols. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf.
Wieringa, E. P. 1998. Joan de Lijster-Streef, and Jan Just Witkam, eds. Catalogue of Malay and Minangkabau Manuscripts: In the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands, vol. 1, Leiden: Legatum Warnerianum in Leiden University Library.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.